Opet nailazimo na pogrešan prijevod Besima Korkuta:
...On drži ono što je na nebu da ne bi palo na Zemlju, osim ako On to dopusti. – Allah je, uistinu, prema ljudima blag i milostiv. (22:65)
Korkut očigledno vjerujući da je Zemlja okrugla preveo je ovaj ajet u smislu da ONO ŠTO JE NA NEBU, DA NE BI PALO NA ZEMLJU.
Jer ako je Zemlja okrugla a nebo svuda okolo, ono ne može pasti osim da se sabija prilikom pada. Zato je Korkut preveo ONO ŠTO JE NA NEBU.
Međutim tačan prevod je da NEBO NE BI PALO NA ZEMLJU, Allah s.w.t. drži nebo da ne bi palo na Zemlju a ne ONO što se nalazi na nebu. Pogledajmo:
And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful. (22:65)
I On sputava nebo da ne padne na zemlju, osim s dozvolom Njegovom. Zaista Allah je ljudima, blag i Milostiv. (22:65).
Nebo je gore a Zemlja je dolje. Nebo tj. kupola je čvrstog materijala, nebo nije običan bezmaterijalni prostor.
Početna stranica
Nema komentara:
Objavi komentar